U zemlji drugih
Knjiga prva: Rat, rat, rat
-
Jezik izvornika: francuski
-
Prijevod: Vlatka Tor
-
Broj stranica: 296
-
Datum izdanja: kolovoz 2021.
-
ISBN: 978-953358398-3
-
Naslov izvornika: Le pays des autres
-
Vrsta uveza: tvrdi s ovitkom
-
Visina: 204 mm
-
Težina: 425 g
-
Najniža cijena u posljednjih 30 dana: 0,00 €
Rok isporuke: tri radna dana.
Besplatna dostava: za narudžbe iznad 35,00 €.
Vrijedi za područje Republike Hrvatske.
Usred Drugog svjetskog rata u malome francuskom mjestu uz Rajnu Mathilde kao i svi čeka oslobođenje. Ona je mlada djevojka željna ljubavi i života, a život joj se sasvim promijeni kada se zaljubi u osloboditelja vojnika francuske vojske Aminea, Marokanca, i odluči poći za svojim snovima, za svojom ljubavi preko mora u Maroko.
No u toj dalekoj, za nju egzotičnoj zemlji ništa nije onako kako je sanjala. Nema veličanstvenih zabava, raskošnih haljina… Ona postaje majka dvoje djece, žena čovjeka druge vjere, koji želi postati veleposjednik, poljoprivrednik koji će se služiti najsuvremenijim znanjima, a sve to na zemlji koja ne daje ploda. Mathilde se suočava sa svojim strahovima, s mržnjom, nepovjerenjem, oskudicom, te odgaja dvoje djece – bistru i inteligentnu Aicheu, koja se, kao ni majka, ne uklapa u sredinu, u školu za bogate kolonijaliste – i njezina brata maloga Selima. Može li ona to sve, protiv sredine, protiv običajā, u osvit rata za oslobođenje od kolonijalizma?
Iznimno bogat, veličanstven obiteljski portret U zemlji drugih prva je knjiga iz planirane trilogije o odrastanju i životu u Maroku, o obitelji koja nije ni arapska ni francuska. Leïla Slimani ovim romanom dokazuje zašto je danas najvažnija francuska spisateljica. U zemlji drugih obiteljska je saga o svim nadanjima, strahovima, ljubavima i mržnjama koje je proizvelo dvadeseto stoljeće.
“Od autorice međunarodnih bestselera, U zemlji drugih savršeno je štivo za ljubitelje Elene Ferrante, Tracy Chavalier i Maggie O’Farrell.” – Faber&Faber
“Svijet ovoga romana – Maroko nakon Drugoga svjetskog rata, do pobune protiv francuskog kolonijalizma – prelijepo je stvoren. Osobni i društveni život te svakodnevica živahno se prostiru na stranicama, a mi duboko suosjećamo s obitelji koja se nalazi u središtu povijesnog sukoba. Izuzetan, snažan roman slavljene autorice.” – Salman Rushdie
“Panoramska, ambiciozna saga.” – The Times
“Roman koji je bogato slojevit i varljivo jednostavan. Voljela sam ga i nisam htjela da završi.” – Claire Messud
“Slimani briljira pripovijedajući ovaj opsežni roman, vješto slažući teme ljubavi, gubitka, otuđenja, spola i pripadnosti u složenu priču.” – Vogue
“Vještina pisanja Leïle Slimani raspiruje maštu: vidimo zemlju, kuću, prašinu. Osjećamo slatki miris naranče i trpki miris znoja. Osjećamo strah kad nacionalna pobuna zahvati cijeli Maroko... U zemlji drugih veličanstven je roman.” – La Presse
“Roman ogoljuje žensku intimu i duboko proživljeno iskustvo rata. Mathildeino putovanje U zemlju drugih obred je prolaska kroz jezik, majčinstvo i rat. Slimani majstorski bilježi sve te nijanse.” – New York Times
“U provokativnom raspoloženju ovo biste mogli nazvati romanom za odrasle: romanom koji ne uvjerava, ne propovijeda, ne govori što je ispravno, a što pogrešno, već jednostavno objašnjava da znati sve ne mora nužno značiti i oprostiti sve.” – The Times
Knjiga U zemlji drugih objavljena je u sklopu projekta Facing Insecurities in Contemporary Europe sufinanciranog sredstvima programa Europske unije Kreativna Europa.
Kako žena može biti slobodna, a istodobno supruga i majka?
Gea Vlahović, Express 24sata, 22. studenog 2022.
Dobitnica je Goncourta, predstavnica Emmanuela Macrona za francuski jezik i kulturu, druga je najutjecajnija francuska osoba u svijetu…, a mi razgovaramo povodom njena romana ‘U zemlji drugih’
Francuska književnica marokanskog podrijetla, Leïla Slimani, pozornost hrvatske čitateljske publike privukla je prije tri godine kad je nakladnik Fraktura objavio prijevod njezina psihološkog trilera “Uspavanka” (2016.). Knjiga o dadilji koja ubije djecu koju čuva autorici je priskrbila najvažniju francusku nagradu, Goncourt, i postala je globalni bestseler, a u međuvremenu je adaptirana i u istoimeni film. Rođena 1981. u Rabatu, Slimani od 18. godine živi u Parizu, gdje je studirala na prestižnom institutu za političke znanosti Sciences Po te potom počela raditi kao novinarka za časopis Jeune Afrique. Na književnoj je sceni debitirala 2014. romanom “U vrtu čudovišta”, erotskom pričom o ženskoj seksualnoj ovisnosti. Objavila je i knjige eseja “Le diable est dans les détails” (2016.), “Sexe et mensonges: La vie sexuelle au Maroc” (2017.), “Simone Veil, mon héroïne” (2017.), “Comment j’écris” (2018.), te strip “Paroles d’honneur” (2017.) i jedna je od najznačajnijih i najprevođenijih francuskih autorica. Fraktura je upravo u prijevodu Vlatke Tor objavila njezin roman “U zemlji drugih” (2020.), prvi dio planirane obiteljske trilogije inspirirane ženama njezine vlastite obitelji. Roman je objavio i sarajevski Buybook u prijevodu Tee Mijan. Knjiga prva temeljena je na životu njezine bake s majčine strane, Francuskinje iz Alsacea, koja se nakon Drugog svjetskog rata zaljubila u marokanskog vojnika francuske kolonijalne vojske i pošla za njim u novi život u Maroko.
U svim svojim knjigama Slimani piše o ženama, dominaciji, nasilju, pitajući se kako žena može biti slobodna, biti pojedinac, a istodobno vezana za drugoga kao supruga, kao majka. U svojoj prvoj knjizi pokušala je demontirati mit o seksu, u drugoj o majčinstvu, a u trećoj se bavi gubitkom iluzija egzila i imigracije. Pristigavši u za nju tako daleki i egzotični Maroko, Mathilde otkriva da ondje ništa nije onako kako je sanjala. Nema veličanstvenih zabava, raskošnih haljina… Ona postaje žena čovjeka druge vjere koji na zemlji koja ne daje ploda pokušava postati veleposjednik, poljoprivrednik koji će se služiti najsuvremenijim znanjima. Mathilde se suočava sa strahovima, s mržnjom, nepovjerenjem i oskudicom dok praktički sama odgaja svoje dvoje djece, bistru i inteligentnu Aicheu, koja se, kao ni majka, ne uklapa u sredinu, i njezina malog brata Selima. U razgovoru koji vodimo u povodu hrvatskog prijevoda njezine knjige prvo što me zanima je zašto joj je bilo važno ispričati ovu priču, oživiti istinu svojih predaka. Koliko je poznavanje vlastite obiteljske povijesti bitno za pisca? “To mi uopće nije bila ambicija”, odgovara Slimani. Ovu knjigu nije krenula pisati s namjerom da “oživljava istine”, a čak joj ni poznavanje vlastite obiteljske povijesti nije bilo toliko važno. Jedino što nju zanima je kako pretočiti priču u književnost, kako istinu iskoristiti kao predložak za literaturu. “Nekako sam oduvijek znala da ću jednog dana napisati knjigu inspiriranu pričom mojih bake i djeda, koja me još u djetinjstvu doista fascinirala, činila mi se vrlo romantičnom. No nije mi namjera bila ispričati ‘istinu’ o svojim precima – ja vjerujem samo u fikciju. Zapravo i nisam bila previše zainteresirana saznati ‘pravu’ povijest svoje obitelji: ono što me intrigiralo je hoću li, i u kolikoj mjeri, biti u stanju fikcionalizirati tu povijest, izmisliti je”, kaže.
Biti Francuskinjom marokanskog podrijetla znači imati relativno kompliciran identitet: ono što se podrazumijeva za većinu ne podrazumijeva se za onoga tko se razlikuje, a mnogi likovi njezina novog romana žive “u zemlji drugih”, u doslovnom i u metaforičkom smislu. Slimani živi u Francuskoj već više od 20 godina, i još je identitet ponavljajuća tema gotovo svakog njezina intervjua: svi žele znati tko je ustvari Leila Slimani za samu Leilu Slimani. Takva se vrsta znatiželje podrazumijeva, čak i očekuje, govori Slimani, kao što se očekuje da će ona znati odgovore na sva pitanja. “Pitati je u redu i nadam se da nikad nećemo prestati postavljati ta pitanja, jer razlike će uvijek postojati, ‘drugih’ će uvijek biti, a smatram važnim uvijek imati na umu koliko je bitno priznavati nam sve te naše različitosti, individualnost svakog pojedinca”, kaže. Problem je, međutim, što točnog odgovora nema: u njenom slučaju, kako objasniti identitet koji nije ni francuski ni marokanski, iako je i jedan i drugi? Kad god se pokuša definirati kao Francuskinja, uvijek se nađe netko tko će joj objasniti da je ona ustvari Arapkinja. Kad kaže da je Marokanka, obično joj predbacuju da kao pripadnica buržoazije koja govori francuski nikako ne može biti “prava” Marokanka. Kako bi pokušala objasniti svoj identitet, sa svim njegovim složenostima i proturječjima, odlučila je napisati knjigu. A kako to objašnjenje zahtijeva prilično kompleksan odgovor, shvatila je da će joj za njega biti potrebne najmanje tri knjige. Radnje smještene u razdoblje između 1944. i 1955., kad napetosti između francuskih kolonizatora i marokanskog pokreta za nezavisnost dosežu vrhunac, “U zemlji drugih” veličanstven je obiteljski portret o obitelji koja nije ni francuska ni arapska, ambiciozna obiteljska saga koja otkriva detalje marokanskog načina života, uvjerenja, tradicija, društvenih običaja, koji bi prosječnom europskom čitatelju inače ostali posve skriveni.
U današnjem društvu, opsjednutom sadašnjošću i budućnošću, skloni smo zaboraviti na prošlost, ističe Slimani: zaboravljamo da smo povezani s ljudima koji su živjeli prije nas. Ali kolonijalizam je imao svoje posljedice, pa tako razgovor o toj prošlosti nije prošlost: ono što je obilježilo djetinjstvo njezine majke posredno je obilježilo i nju. “U zemlji drugih” bavi se nasljeđem francuske kolonijalne vladavine. Postoji li u tom nasljeđu i nešto pozitivno? “Jedna od posljedica kolonijalizma svakako je čvrsta povezanost Maroka i Francuske, koja još traje. No ne bih baš rekla da postoji i neka njezina pozitivna ostavština – dapače, takvo je nešto prilično nezamislivo. Ali previše je sve to kompleksno i višeznačno, a moja je trilogija jedan od odgovora na to pitanje”, kaže Slimani. Pretpostavljam da se, zbog teme kojom se bavi, knjiga na različite načine čita u različitim zemljama. Je li već prevedena na arapski? Kakve su dosadašnje reakcije? Vide li Marokanci sebe na način na koji ih ona opisuje? “Knjiga na arapskom izlazi sljedeći mjesec. No do sada ju je već mnogo Marokanaca pročitalo na francuskom i reakcije su bile prilično pozitivne. Drago im je saznati više o tom razdoblju svoje povijesti. No nisam sigurna kako bi na nju reagirali ‘pravi’ Amine i Mathilde, moji baka i djed: dapače, mislim da bi im ideja da pišem o njima bila prilično mrska”.
Slimani je dobitnica nagrade Goncourt, osobna predstavnica predsjednika Emmanuela Macrona za francuski jezik i kulturu, proglašena je drugom najutjecajnijom francuskom osobom u svijetu, nakon Macrona… Kad netko postane tako slavan, postaje li mu s vremenom problem pitanje dodira sa stvarnošću? “Uspjeh i slava doista mogu biti vrlo opasni za pisca. Jer da biste pisali, potrebna vam je tišina, samoća, određeni stupanj skrivenosti”, govori. Zato ona nastoji održavati “zdravu distancu između sebe i slave”. Kao pripadnica intelektualne srednje klase, srednja od tri kćeri marokanskog ministra gospodarstva, kasnije bankara, i majke liječnice, Slimani je imala sreću da je odrastala u obitelji koja je vjerovala u jednakost i obrazovanje. Iako je zbog knjige “Seks i laži: Seksualni život u Maroku”, u kojoj donosi iskaze mnogih marokanskih žena kojima razbija mitove o ženskim seksualnim željama i navikama – u zemlji u kojoj seks izvan braka može značiti do godine dana zatvora, bračna prijevara do dvije, a čak tri godine zatvora prijeti homoseksualcima – postala neka vrsta njihova glasa, na moje pitanje doživljavaju li je Marokanke kao jednu od njih odgovara kako nije baš sigurna. “Pretpostavljam da se njihova stajališta međusobno razlikuju: neke se možda poistovjećuju sa mnom, a druge možda misle da nemam pojma ni o čemu. Neke vjerojatno smatraju da ja i ne mogu govoriti u njihovo ime jer ne živim u Maroku. Tako da mi se čini nemoguće odgovoriti na pitanje osjećaju li one da ih ja doista razumijem”. Problem rascijepljenosti ima i Mathilde, glavni lik njezina romana “U zemlji drugih”, koju su kolonijalni Francuzi prekrižili kao “nečistu”, domicilnom je stanovništvu uvijek ostala strankinja, a vlastita joj je sestra okrenula leđa kad joj se povjerila o svojem životu, koji, kako čitamo u knjizi, nije baš bio lagan.
U zemlji drugih - preporuka
Olivera Mitić, Booksa, 20. srpnja 2021.
Kalemljenje se vrši tako što se grančica takozvane plemenite voćke usadi u telo voćke-divljaka. Ako ukrštamo drvo limuna sa drvetom narandže, kako to u romanu Zemlja drugih Lejle Slimani često radi Amin Belhaž, dobijamo jednu specifičnu citrusnu voćku koja, kao i ostatak njegove porodice, pokušava da se održi u životu i pored svih nepogoda, loših predviđanja i surovosti Maroka.
Ova limunarandža, kako je Amin zove, neodoljivo podseća na njegovu suprugu Matilde i sudbinu kojoj je prepuštena u okrutnoj zemlji u kojoj se našla kao strankinja. Godina je 1946. i najveći rat koji je čovečanstvo pretrpelo konačno je završen. Pred Matilde, međutim, buržujkom iz Francuske koja je za mužem pošla u svet koji nije u stanju da razume, tek leže teškoće i bremena od kojih će joj se u navratima usamljenosti kriviti kičma.
Na hektarima kamenitog tla koje se opire obrađivanju, odvija se nekoliko intimnih ratova u kojima učestvuje svako od likova koje pratimo. Upravo zbog toga, u znoju, krvi i prašini, pod okriljem građanskih nemira i nestabilnosti u državi, Zemlja drugih u mnogo čemu postaje više od pastorale.
Tokom izgubljenih godina svoje mladosti, tokom guranja zastarelih kola kroz prašinu i uloga supruge i majke u kojima se našla zbunjena, Matilde sanjari i razmišlja: “Ljudi su ovamo, u ovaj izgubljeni grad, dolazili samo da bi lagali, da bi započeli novi život”, zaključuje ona, svesna ironije ovih zapažanja. Nastojavši da pisma upućena ocu i sestri, koji u Alzasu vode paralelne, daleke živote, ispuni ulepšanim fikcijama o svojoj svakodnevici, Matilde se bori da za sebe u pustim krajevima markoanskog sela iskroji iole podnošljivu egzistenciju.
Dok pratimo Aminovu internu borbu između ljubavi i ponosa prema ženi, koja i pored osuda i odbijanja uspeva da se nađe sunarodnicima kad im je potrebna medicinska pomoć, vidimo kako ga razdire čežnja za jednostavnim životom u jasno ucrtanim šablonima patrijarhalnog okruženja. Amin mir ne pronalazi čak ni u nekadašnjem snu o gospodarenju sopstvenim imanjem, a prožet stravičnim iskustvima iz Drugog svetskog rata, njegovi dani postaju sve mračniji i teži. Ovo raslojavanje između nepopustljive i stroge kulture zavičaja i želje da posegne za onim za čim čezne, preslikava se i u odnosu koji ima sa decom, bratom i sestrom, kao i još uvek neizvesnoj budućnosti koja ih čeka.
Tu je i Ajša, devojčica od sedam godina, koja pokušava da se uklopi u okruženje hrišćanske škole u koju je majka šalje i koja nije u stanju da razume neprilagođenost i neuklapanje sa kojima se svakog dana susreće. Između internata u kojem nikada neće biti dovoljno evropska i rodnog mesta u kojem nikada neće biti dovoljno domorodačka, njena nemoć postaje opipljiva koliko i vlasi neukrotive kose koja joj krasi teme. Dok njen brat Selim raste u nežnog i osećajnog dečačića koji uporno zbunjuje svog oca, njen stric Omar biva ponesen vetrovima revolucije koja ne zna za oprost. Kao vrhunac tragedije, Slimani nas upoznaje i sa mladom lepoticom Selmom, kojoj je autonomija oteta u tolikoj meri da ni sama nikada nije bila svesna da je ima.
U duhu Margaret Mičel i Prohujalog s vihorom, Slimani nas stavlja pred turbulencije koje su sredinom dvadesetog veka uzburkale Maroko. Kroz sijaset likova, porodičnih veza i slučajnih prolaznika, ova savremena autorka niže slikovite prikaze jedne države opterećene kolonijalnom prošlošću i sopstvenim ponovnim rađanjem. Ona govori o zemlji iz koje sa mukom raste sve što se u nju posadi, bilo da su u pitanju usevi oprhvani skakavcima ili Ajša, Selim, Omar i Selma.
Kao što je limunarandža plod nastao uklapanjem dvaju svetova, tako je i Zemlja drugih jedan kalem u kojem se spajaju stranci i domoroci, ruralno i urbano, ljubav i odgovornost, istorijski roman i priča inspirisana Slimaninom porodičnom istorijom. Ovo je knjiga o neprilagođenosti i borbi za uklapanjem u sredinu obraslu trnjem, knjiga o ženskoj emancipaciji i mukama koje nas u nešto izmenjenim oblicima i danas tište. Slimani, koja se ne ustručava ni od lepote ni od ružnoće ovog sveta, britkim i spretnim jezikom pripoveda nam o tome šta sve podrazumeva preživljavanje, a šta život ‒ sveža koliko i čaša tek isceđenog limuna pod vrelim marokanskim suncem.
Tekst je nastao na Bookstanovoj radionici za mlade književne kritičare, čiji je voditelj bio Nenad Veličković, a tema je bila 'Kritika i književni zanat'.
Tribina Translator's Corner: Leïla Slimani, U zemlji drugih
9. 7. 2021., Knjižara Fraktura, Zagreb
Vlatka Tor rođena je 1971. u Zagrebu. Diplomirala je francuski jezik i književnost te komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. U Francuskoj je više godina radila kao lektorica hrvatskoga jezika na Sveučilištu u Lyonu, a po povratku u Hrvatsku predavala francuski jezik u školi stranih jezika. Do sada je objavila prijevode (tekstova, knjiga, stripova) Antonina Artauda, Jean-Paula Duboisa, Josette Féral, Christiana Weissa, Nathache Appanah, Jeana Matterna, Antonina Varennea, Camille Jourdy i Leïle Slimani.