Sofia se uvijek odijeva u crno

Special cijena 116,10 kn Redovna cijena 129,00 kn
  • Jezik izvornika: talijanski

  • Prijevod: Ana Badurina

  • Broj stranica: 208

  • Datum izdanja: veljača 2016.

  • ISBN: 978-953266693-9

  • Naslov izvornika: Sofia si veste sempre di nero

  • Vrsta uveza: Tvrdi s ovitkom

  • Visina: 204 mm

  • Težina: 305 g

Upoznajte Sofiju Muratore. Istina je, Sofia se uvijek odijeva u crno, ali fascinantnu junakinju Paola Cognettija nećete zapamtiti po jednoj boji – Sofia u sebi krije čitavu dugu.

U deset priča ovoga iznimnog romana jedan od ponajboljih mladih talijanskih pisaca uspio je oko lika milanske djevojke zavrtjeti čitav svijet: od djetinjstva provedenog u građanskoj i naoko običnoj obitelji, preko puberteta obilježenog psihološkim smetnjama pa sve do otkrića seksa i iscjeliteljske ljubavi prema kazalištu – Sofia nam otkriva istine o muškarcima i ženama, o tijelu i duši, o traženju i mimoilaženju s drugim bićem, s ljubavi.

Sofia se uvijek odijeva u crno roman je koji ne bježi od politike, ni od povijesti, ali svojim preciznim i intenzivnim pismom, koje iza prividne jednostavnosti nosi izvanrednu emotivnu snagu, njegov nam autor ponajprije želi približiti intimni svijet žene. A Sofia, ta nespokojna i divlja djevojka, kadra preživjeti vlastite neuroze i iskoristiti iznenadne trenutke prosvjetljenja, nalik je na junakinje Salingera ili Carvera: natjerat će nas da je slijedimo kroz trenutke ljepote i boli, tjeskobe i iskupljenja, sve dok ne pronađe vlastiti put, pokazujući nam usput i ono što bi možda moglo poslužiti i nama.

Predivan roman. Nespokojan i nezaboravan ženski lik.
– La Repubblica

Sofia je malena gnjevna Bovary, crna poput svoje odjeće, malena Karenjina koja iznevjerava samo sebe.
– Il Giornale

Izvanredna priča, jedna od onih koje ti se urežu u srce.
– La Gazzetta del Mezzogiorno

Paolo Cognetti pravi je pisac, zna što želi i što radi.
– Internazionale

  1. Čini se da gravitiram Mediteranu Čini se da gravitiram Mediteranu Čitateljski svijet Ane Badurine Prevoditelji ne čitaju samo iz užitka, zabave ili želje da nešto nauče, prevoditelji su i profesionalni čitatelji. Nije rijetkost da nam posao, zbog rutine i ponavljanja, prestane pričinjavati zadovoljstvo, ali strast prema čitanju i ljubav prema knjizi najčešće su, srećom, izvan te kategorije. To najbolje pokazuje primjer Ane Badurine, koja i dalje, nakon više desetaka prevedenih n