Olivino nasljeđe

Alida Bremer otkriva nam u ovom napetom, često vrlo zabavnom obiteljskom romanu neka nepoznata poglavlja hrvatske povijesti i priča o vjenčanjima i sprovodima, praznovjerju, atentatima i izgubljenim tradicijama.

prijevod:
jezik izvornika: njemački
broj stranica: 336
datum izdanja: svibanj 2015.

Alida Bremer otkriva nam u ovom napetom, često vrlo zabavnom obiteljskom romanu neka nepoznata poglavlja hrvatske povijesti i priča o vjenčanjima i sprovodima, praznovjerju, atentatima i izgubljenim tradicijama.

Teme:

Jedno odvjetnikovo pismo može promijeniti sve. Kada krene u potragu za naslijeđenim maslinikom i zaplete se u ralje hrvatske birokracije jer treba raščistiti stanje u zemljišnim knjigama da bi dobila ono što joj je ostavila baka Oliva, pripovjedačica Alida započinje potragu za vlastitim korijenima, za pričama koje se u njezinoj obitelji nikada nisu ispričale. Nekoliko generacija, nevjerojatne sudbine, snažne žene i muževi koji ginu za ideale – sve to tvori ovaj fascinantni roman koji pripovijeda sve one nikada kazane, vješto skrivane obiteljske priče.

Od teškoga težačkog života u Vodicama na prijelazu stoljeća preko Prvoga svjetskoga rata, atentata na Stjepana Radića, okupacije Dalmacije, ustanka i partizanske borbe, odlazaka u logore od Molata do Italije i Vojvodine, zbjega u El Shattu do Domovinskoga rata, Alida Bremer tka priču o obiteljskim tajnama, odvođenjima u noć, strijeljanjima i paljenju kuća, o svemu što se u današnjoj Hrvatskoj, zajedno s partizanskim spomenicima, zaboravilo.

Olivino nasljeđe roman je o Dalmaciji, o njezinim okusima i mirisima, o ženama i muškarcima, o Hrvatskoj koja je i dalje podijeljena i nesretna, o privatnim povijestima koje može razotkriti samo netko tko nije uronjen u našu svakodnevicu. O životu između dva jezika i dvije države, vlastitim dilemama i snovima, zapuštenome masliniku, napuštenoj kući i starom otomanu na kojem je nekoć, opterećena svojim strahovima, Oliva po cijele dane ležala strepeći za svoje kćeri i unuke.

“Alida Bremer otkriva nam u ovom napetom, često vrlo zabavnom obiteljskom romanu neka nepoznata poglavlja hrvatske povijesti i priča o vjenčanjima i sprovodima, praznovjerju, atentatima i izgubljenim tradicijama. Pred nama se kao lepeza rastvara jedan svijet na Sredozemlju, sa svojim aromama, glasovima i voljom za životom u zamršenom 20. stoljeću.”
Elke Schmitter, Der Spiegel

“Preciznim jezikom, lišenim svake taštine, prepričana je sudbina Hrvatske od Prvoga svjetskog rata do 21. stoljeća.”
Die Presse

“Alida Bremer s velikom toplinom opisuje protagoniste svog romana i vrlo trezveno povijest svoje zemlje.”
Nadine Lange, Der Tagesspiegel

“Unatoč mračnoj temi i mnogim strašnim pričama Alida Bremer uspijeva uvijek iznova pronaći lagani ton. Naročito kad se pripovjedačica mora snaći u hrvatskoj sadašnjici i kad je uspoređuje sa životom u Njemačkoj.”
Elisabeth Nehring, Westdeutscher Rundfunk (WDR 5)

“Roman Alide Bremer pravi je dobitak jer pruža pogled izvana na povijest zemlje i istodobno duboki uvid u osjećaje njezinih stanovnika.”
Thomas Maar, Leseart

“Povijest odozdo prepričana je naizmjenično ozbiljno i duhovito, tako da čitatelja nijednog trenutka ne napušta osjećaj napetosti – do zadnje stranice romana.”
Friedemann Kluge, Neues Deutschland

“Istodobno napeto i s puno empatije opisuje Alida Bremer, poznata prevoditeljica s hrvatskog jezika, sudbinu jedne dalmatinske obitelji u 20. stoljeću. U svojoj obiteljskoj sagi autorica nas upoznaje s povijesnim događajima i umjetnošću življenja u jednoj zemlji koju se isplati posjetiti i istražiti onkraj turističkih plaža.”
Wolfgang Moser, Bibliotheksnachrichten

“Privatna povijest pretvorena u svjetsku povijest. Vrijedno čitanja!”
Günter Moseler, Münstersche Zeitung

prijevod:
jezik izvornika: njemački
naslov izvornika: Olivas Garten
broj stranica: 336
vrsta uveza: Tvrdi uvez s ovitkom
datum izdanja: svibanj 2015.
visina: 204.00 mm
ISBN 978-953266631-1
dizajn naslovnice: Roko Crnić
Kategorije: Teme:

Alida Bremer

Alida Bremer rođena je u 1959. u Splitu, a živi u njemačkom gradu Münsteru. Nakon što je u Saarbrückenu doktorirala (monografiju Kriminalistische Dekonstruktion. Zur Poetik der postmodernen Kriminalromane objavila je nakladnička kuća Königshausen & Neumann 1998.), niz je godina radila kao znanstvena suradnica, visokoškolska docentica i lektorica na sveučilištima u Münsteru i Gießenu. Od 2014. je godine samostalna i slobodna spisateljica i prevoditeljica. Inicirala je i vodila niz projekata posvećenih promociji hrvatske i drugih književnosti jugoistočne Europe na njemačkom jezičnom području. Urednica je dviju serija izdanja hrvatske suvremene književnosti (deset knjiga s Annemarie Türk u Austriji i šest knjiga s Hermannom Wallmannom u Njemačkoj), nekoliko njemačkih antologija hrvatske književnosti, nekoliko tematskih antologija u suradnji s različitim njemačkim i austrijskim književnim časopisima te jedne antologije svjetske književnosti (zajedno s njemačkim piscem i urednikom Michaelom Krügerom). Prevela je na njemački mnogobrojna djela, između ostalih Ivane Sajko, Ede Popovića, Delimira Rešickog, Marka Pogačara, Zvonka Makovića, Romana Simića, Predraga Matvejevića, Veljka Barbierija, Bore Ćosića, Dragana Velikića, Branka Čegeca, Dine Pešuta, Ive Brdar, Renata Baretića, Damira Karakaša i Asje Bakić. S Ullom Hahn i Andreom Grewe uređuje Fliegende Wörter, tradicionalni poetski kalendar nakladničke kuće Daedalus. Bila je članica mnogobrojnih komisija i žirija, između ostaloga šest je godina suodlučivala o nagradi za Europsko razumijevanje Leipziškog sajma knjiga i grada Leipziga. Eseje, kritike, priče i poeziju objavljuje u različitim časopisima, novinama i na portalima kao što su Manuskripte, LichtungenSpiegel, Neue Zürcher Zeitung, Tageszeitung, Süddeutsche ZeitungZeit Online, Kreuzer, Perlentaucher, Textland, Wespennest, Lettre International, Schreibheft, Die Horen, Zibaldone i Stimmen der Zeit, a tekstovi su joj prevedeni na mnoge jezike. Dobila je niz njemačkih stipendija i nagrada. Među važnijima su Deutscher Jugendtheaterpreis (2018.) za prijevod drame (Pret)-posljednja panda ili statika Dine Pešuta; Brücke Berlin Theaterpreis (2018.) za prijevod drame Bacači prstiju Ive Brdar; Barthold-Heinrich-Brockes stipendija Njemačkog prevoditeljskog fonda (2020.), koja se dodjeljuje kao priznanje za ostvareno ukupno prevoditeljsko djelo, i INITIAL stipendija berlinske Akademije umjetnosti (2021./2022.) za rad na novom romanu o iseljenicima u New Yorku s početka dvadesetog stoljeća. Bila je “poet in residence” Sveučilišta Duisburg-Essen 2019., kad je to sveučilište s nizom interdisciplinarnih projekata potaknutih njezinim romanom Olivino nasljeđe dobilo saveznu nagradu Jedno sveučilište – jedna knjiga, a za prijevod romana Ivane Sajko Ljubavni roman nagrađena je zajedno s autoricom najvećom njemačkom nagradom za strane književnosti (Internationaler Literaturpreis, 2018.). Predstavljala je grad Münster u međunarodnom projektu Citybooks, a bila je i programska voditeljica i suradnica mnogobrojnih književnih susreta i festivala u Njemačkoj, Austriji i Švicarskoj. Dugogodišnja je suradnica festivala POLIP iz Prištine te je suosnivačica splitske udruge i web-portala SpLitera. Za rad na romanu Olivas Garten (Eichborn, 2013., džepno izdanje Ullstein, 2017., prijevod na makedonski objavila je nakladnička kuća Goten iz Skopja 2014., prijevod na hrvatski pod naslovom Olivino nasljeđe objavila je Fraktura 2015.) dobila je stipendiju Zaklade Robert Bosch, a rukopis romana Träume und Kulissen (Snovi i kulise) bio je nominiran za nagradu Alfred Döblin 2017. u Berlinu i objavila ga je 2021. nakladnička kuća Jung und Jung; ujesen 2023. Amazon Crossing objavit će i američko izdanje ovog romana pod nazivom Split: A Novel.
Više...

Na zalihi

Snovi i kulise

19,90 9,00

Na zalihi

Olivino nasljeđe

6,64

Slične knjige