Kako postati čovjek

Kako postati čovjek

knjiga je pitanja koja nam djetinjstvo i mladost surovo i iznova postavljaju. Ali nije knjiga samo za one iz šezdeset i neke, već je i poziv da se nanovo otkriju rani jadi

prijevod:
jezik izvornika: slovenski
broj stranica: 128
datum izdanja: svibanj 2019.

Kako postati čovjek

knjiga je pitanja koja nam djetinjstvo i mladost surovo i iznova postavljaju. Ali nije knjiga samo za one iz šezdeset i neke, već je i poziv da se nanovo otkriju rani jadi

Teme:
9789533581439

Kakav je postao i bio čovjek koji nam se obraća iz ove knjige? Pjesnik koji je osamdesetih na juriš osvojio pjesničku scenu Slovenije i Jugoslavije, britki književni kritičar i teoretičar, intelek­tualac opće prakse, kulturolog i religiolog, glasni predavač dugog daha koji ostavlja bez daha, pisac tisuća razglednica koje je razaslao po cijelom svijetu, prevoditelj tekstova, ideja i koncepata, džudaš, ljubavnik mnogih pa muž samo jedne,smučar, otac, sin, brat, u “koncentričnim krugovima” svoga identiteta,Ljubljančanin, Slovenac, Jugoslaven (prvih trideset godina), Balkanac,Srednjoeuropljanin, Europljanin, naš čovjek u Americi i, konačno, a ne imanje važno, vjerni i nježni prijatelj.

Kako postati čovjek

knjiga je pitanja koja nam djetinjstvo i mladost surovo i iznovapostavljaju. Ali nije knjiga samo za one iz šezdeset i neke, većje i poziv da se nanovo otkriju rani jadi, svoje djetinjstvo ili ono koje upravo traje, djetinjstvo nekih novih klinaca, vlastite djece iunuka. Svijet je bio začarano mjesto. S Mladim znalcem u rukama dječak ga je temeljito istraživao, prvo otkrivajući rodni grad. Ljubljana je ostala ishodište i mjesto sva­kog povratka, neiscrpni grad čije ulice i toponimi predstavljaju svjetionike djetinjstva. I što je još pronašao u tom svijetu koji se sve više širio? Igor Štiks

Abecedarij ljubavi koje su stvorile čovjeka i pisca Aleša Debeljaka Željko Ivanjek, Jutarnji list, 19. 6. 2019.

Prerano preminuli slovenski klasik Aleš Debeljak (1961 – 2016) započeo je pisati knjigu “Kako postati čovjek” (preveo Edo Fičor, Fraktura) u pedesetoj godini života i stoga je podijelio na pedeset poglavlja ili ključnih pojmova. Primjerice: Albanija, Automobil, Bolnica, Brana, Brodovi, Brzina, Cesta, Cigla itd.

No, kakva je to knjiga, da li je riječ o pjesmama u prozi, poetskim pričama, memoarskim crticama, poetiziranoj autobiografiji? O svemu tome, rekao bih. To je transžanrovska knjiga. “Nas zanima zašto, kako nas Aleš upozorava na početku, ‘čovjek bez prošlosti ne može razmišljati o budućnosti’”, bilježi Debeljakov kolega i prijatelj Igor Štiks, u pogovoru “Aleš Debeljak ili umijeće (p)ostajanja čovjekom”.

Knjiga započinje Debeljakovim sjećanjem na dječju enciklopediju “Mladi vedež” ili mladi znalac, koju uspoređujem sa “Svijetom oko nas”, koji je početkom 60-ih izdala Školska knjiga. Jer, “Mladi vedež” je otvorio vrata djetinjstva autoru Debeljaku. “Taj je abecedarij ponudio jednom dječaku koji s roditeljima i sestrom odrasta u Ljubljani početkom sedamdesetih, radost otkrivanja kompleksnih odnosa između definicija stvari i njihovih pojava koje tek treba iskusiti na vlastitoj koži”, veli Štiks.

No, kako to funkcionira kod Debeljaka? Natuknica, to jest poglavlje “Šah”, građeno je kao i ostala: u sedam redaka pisac daje osnovne obavijesti o naslovnoj igri. Slijedi prozna stranica koja govori nešto drugo. Uostalom, evo što: “’Grlom u jagode” režirao je Beograđanin Srđan Karanović, koji danas objašnjava filmske prevare i tajne na sveučilištu u Srbiji, premda je scenarij napisao sa Zagrepčaninom Rajkom Grlićem, koji danas izazove i iskustva u celuloidnom raju dijeli sa studentima u Ohiu. Važna, čak veoma važna pripovijest mojoj je generaciji potvrdila posvećenu pripadnost, a ponekoj nakon naše usadila virus podrugljive dvojbe”, piše Aleš Debeljak.

Govoreći u ime svoje generacije, rođene “šezdeset i neke”, pisac veli: “Posvojili smo privlačno zbunjenog Branislava Živkovića – Baneta, znanog pod nadimkom Bumbar”, pa komentira druge likove ove neumrle TV-serije. Spominje da se u slovenskom prijevodu zvala “Na vrat na nos” itd. U posljednjoj, zaključnoj rečenici objašnjava narativni prosede TV-serije, razotkivajući istovremeno vlastiti: “Bumbarov glas povezao je tekuću godinu u zbirku izreka iz domovine i inozemstva. O šahu nije ni pisnuo”, završio je Debeljak ovo poglavlje. I jedino što je sam rekao o – šahu.

Pisac, ne samo u ovoj natuknici, istovremeno “obrađuje” dvije pojave: vlastito i zajedničko, naraštajno sazrijevanje. Bez komercijalnih ustupaka, radi nešto slično kao Knausgaard u knjigama eseja: “Jesen”, “Zima” itd. No, Debeljak ne spominje eseje, pa ni njegov brižni pogovarač. Možda baš zato što bi ovo mogli biti eseji, iako to nisu. Ili jesu na Debeljakov način, možda mnogo više nego poznata knjiga “Balkansko brvno – eseji o književnosti jugoslavenske Atlantide”.

Kao da je racionalizacija okvir od kojega Aleš Debeljak bježi s navršenih pola stoljeća. Zanima ga “osjećajna misao” i misaona osjećajnost. Njegova prozna rečenica račva se u asocijacije i mini digresije, podsjeća na poetiku Thomasa Bernharda i stvara tekstualnu pletenicu, koju je pjesnik Edo Fičor prenio s predanošću, što brine i za aliteracije i za asonance.

Premda knjiga “Kako postati čovjek” može biti “katalog vremena”, zato što spominje Fiću, Trst, “stripere” Mirka i Slavka, Zagora, Alana Forda, Jugoplastiku, startasice itd., ona to nije, više je od toga i od sličnih knjiga. Uči kako postati Aleš, između redaka priča o odnosu oca i sina Debeljaka – kada, primjerice idu po prvog “stojadina”, u Kragujevac. Govori o intimi izrasloj na “brendovima” šezdesetih, sedamdesetih i dalje.

Poslije sedam osnovno-obavjesnih redaka o “Papiru”, Debeljak se upušta u analizu legendarnog stripa “Alan Ford”. Piše o vremenu kada je “žudio za peckavim stripom”, pa kako su Francuzi i Brazilci previdjeli taj strip, “nisu ga gutali kao u Italiji, nadomak domaćeg obzora”. Čitavu ovu strip-epopeju pripovijeda u jednoj rečenici – nije mu zalud jedan od uzora David Albahari. “Tu naime znamo da bismo ostali kratkih rukava da se izdavač Vjesnik za džepne sveščiće nije odlučio i godine 1972. prevoditelja honorarno zaposlio, Nenad Brixy, to znalac je za teatralne trikove i ulične psovke, masne prste i dubinske boje, bajke i zgode iz tiskare itd.”

Hommagea Brixyju kao prevoditelju i piscu. Na stranu sad to što je Brixy bio glasoviti urednik Vjesnikove kuće, pa zatim pokretač Super-strip biblioteke, u sklopu koje je izlazio Ford. No, nije bio honorarac, već stalni, iako je prevodio za honorar. O tome se može doznati više u nedavno izašloj knjizi “Halo Bing” Ivana Sršena i Antonije Radić.

Kako izgleda Debeljakova “Hrvatska”, u samo jednoj dugoj rečenici? Usput, nisu sve natuknice takve, “Svjetionik” ima puno prostih i prosto-proširenih rečenica, pa i uskličnika. “Četvero nas je sindikalno ljetovalo na sjevernoj obali Poreča”, piše autor. Čekao je Mariju kolovoza 1973: “Sutra će biti manje ljudi, prići ću i saznati jesu li istinite glasine da u Osijeku živi, koju školu pohađa, što voli čitati, pravo vrijeme je sutra, kazna će biti zauvijek: u nedjelju je otputovala.”

Kod dobrih pisaca računaju se samo ljubavi, one su zemlje, knjige, stripovi i TV-serije, zato je ovo knjiga o ljubavima koje su stvorile Aleša Debeljaka, čovjeka i pisca. “Kako postati čovjek” velika je knjiga maloga opsega, književni događaj.

prijevod:
jezik izvornika: slovenski
naslov izvornika: Kako postati človek
broj stranica: 128
vrsta uveza: Tvrdi uvez s ovitkom
biblioteka: Biblioteka Fraktali, knjiga 30
datum izdanja: svibanj 2019.
visina: 205.00 mm
ISBN 978-953358143-9
dizajn naslovnice: Petra Milički
Kategorije: Teme:

Aleš Debeljak

Aleš Debeljak (1961.–2016.) diplomirao je filozofiju i komparativnu književnost na Filozofskom fakultetu u Ljubljani i doktorirao na području društvene misli na Maxwell School of Citizenship, Syracuse University, New York. Bio je Senior Fulbright Fellow na kalifornijskom sveučilištu u Berkeleyju, djelovao u okviru Institute of Advanced Study-Collegium u Budimpešti te talijanskih Civitella Ranieri Center i Liguria Study Center for the Arts and Humanities. Objavio je devet knjiga pjesama, četrnaest knjiga eseja, preveo izabrane pjesme Johna Ashberyja i knjigu o sociologiji znanja te uredio više antologija. Za svoje je djelo primio nekoliko međunarodnih, jugoslavenskih i slovenskih nagrada, uključujući Nagradu Prešernovega sklada i priznanje Ambasador znanosti Republike Slovenije. Njegove su knjige izašle u prijevodima na engleskom, njemačkom, francuskom, španjolskom, katalonskom, talijanskom, rumunjskom, hrvatskom, srpskom, makedonskom, poljskom, slovačkom, češkom, litavskom, finskom, mađarskom i japanskom jeziku.

Više...

Na zalihi

Balkansko brvno

19,78

Na zalihi

Krijumčari

20,77

Slične knjige