Željka Somun
Željka Somun diplomirala je 1992. francuski i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu gdje živi i radi. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca od 2005. Članica je Francuskog i Španjolskog TransLaba. Popis autora čija je djela dosad prevela čine: Léon Bloy, Michel Rio, Philippe Lançon, Jean-Baptiste Del Amo, Isabel Allende, Fernando Aramburu, David Foenkinos, Antonin Varenne, Yuri Herrera, Joël Dicker, Jorge Bucay, F. J. Palma, Ramón Díaz Eterovic, Roberto Bolaño, Gabriel García Márquez, Javier Marías, Juan Arias i Luis Sepúlveda. Također prevodi grafičke novele te je u izdanju FIBRE prevela djela koja su napisali: Riad Sattouf, Lupano&Rodguen, Cyril Pedrosa, Dilies&Hautière, Bastien Vivès, Emmanuel Lepage, Lax&Giroud, Zidrou&Oriol, Nury&Henninot, Nury&Bruno i Blier&Lax. Prevela je desetak igranih i dokumentarnih filmova za HRT. U okviru projekata TransLaba okušala se u prevođenju poezije francuskih pjesnika, belgijskih autorica (časopis Tema) i alžirske pjesnikinje Samire Negrouche (Revija malih književnosti, “Pobunjena želja”). U dvojezičnom izdanju Druge priče, “Moje svjetlo i druge pjesme”, s engleskog i španjolskog prevela je zbirku pjesama kolumbijskog pjesnika Maria Angela Quintera te za istog izdavača dvojezičnu prijevodnu zbirku južnoameričke poezije Sve ljubavi.