Iva Grgić Maroević

Iva Grgić Maroević

Iva Grgić Maroević (Zagreb, 1963.) diplomirala je, magistrirala i doktorirala, s traduktološkim temama, na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Na Odjelu za talijanistiku Sveučilišta u Zadru predaje teoriju i povijest prevođenja te talijansko-hrvatsko književno prevođenje. Predavala je i na sveučilištima u Zagrebu, Puli, Trstu, Kopru i Pescari. Prevela je na hrvatski niz djela starije, novije i suvremene talijanske i engleske književnosti (S. Razzi, L. Pirandello, V. Woolf, P. Levi, C. Alvaro, D. Maraini, D. Del Giudice, E. Albinati, R. Matteucci i dr.). Autorica je knjiga Osman i njegovi dvojnici. Traduktološka studija (Zagreb – Dubrovnik, 2004.), Poetike prevođenja. O hrvatskim prijevodima talijanske poezije (Zagreb, 2009.) i Politike prevođenja. O hrvatskim prijevodima talijanske proze (Zagreb, 2017.). Samostalno ili u suradnji, u izdanju Društva hrvatskih književnih prevodilaca, priredila je zbornike O hrvatsko-talijanskom književnom prevođenju (1996.), Prevođenje kulturā (2005.), Tradicija i individualni talent. Misao o prevođenju kroz stoljeća (2007.), Pjev i prepjev (2009.), Josip Tabak o prijevodima i prevođenju (2015.), Znanje o književnom prevođenju. Prevodilački i traduktološki ogledi (2020.). Priredila je izabrana djela Luigija Pirandella (2002.) te uređivala biblioteku izabranih djela Virginije Woolf (2003. – 2013.). U tri je mandata bila predsjednica Društva hrvatskih književnih prevodilaca; u tri mandata predsjednica Centra za ženske studije u Zagrebu. Za svoj književnoprevodilački rad godine 1993. primila je Nagradu Frano Čale Talijanskog instituta za kulturu u Zagrebu te, godine 2014., Nagradu Josip Tabak Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

Na zalihi

Prirodopisi

20,99 18,00