Ivana pred morem
-
Jezik izvornika: slovenski
-
Prijevod: Anita Peti-Stantić
-
Broj stranica: 176
-
Datum izdanja: rujan 2021.
-
ISBN: 978-953358395-2
-
Naslov izvornika: Ivana pred morjem
-
Vrsta uveza: tvrdi s ovitkom
-
Visina: 204 mm
-
Težina: 290 g
-
Najniža cijena u posljednjih 30 dana: 0,00 €
Rok isporuke: tri radna dana.
Besplatna dostava: za narudžbe iznad 35,00 €.
Vrijedi za područje Republike Hrvatske.
Kad Adrijan Vuga sretne Ivanu Fortunat pod kolonadom mariborskog samostana,
u njoj vidi samostalnost, dobrohotnost i tvrdoglavost koje druge djevojke
nemaju. Pokušava joj pisati, no njezini su odgovori šturi, a posebno se
trudi naglasiti: Ivana ništa ne moli. Unatoč učiteljskoj službi u
različitim dijelovima predratne Slovenije, Ivana i Adrijan vjenčaju se i
dobiju kćerkicu Pinu. No kako je on uvijek bio crven,
završi u progonstvu u Srbiji, a Ivana i Pina moraju potražiti utočište kod
rođaka. Nakon što obližnji ugljenokop osvoje partizani, u selo dolazi
naočiti borac Vitalij, pred kojim nitko ne ostaje ravnodušan. Kad nakon
mnogo godina Ivanina unuka naiđe na fotografiju trudne bake s kćerkicom,
shvati da neke odgovore može dati samo Vitalijeva žena, ali konačno
oslobođenje predstavlja samo vatra…
Ivana pred morem slovenske spisateljice Veronike Simoniti sjajan je roman o malim ljudima u
vremenima velikih nevolja. Ispripovijedana u majstorskoj maniri, ova
obiteljska saga dira u srce i njezini junaci postaju nam poput izgubljenih
rođaka iz vremena koja nam se danas čine dalekima, ali i – što nam ne služi
na čast – zaboravljenima.
“Djelo tako izvanredno teče, a isprepletanje radnji iz raznih vremena i prostora toliko je privlačno da je knjigu gotovo nemoguće pustiti iz ruku.” – Bukla
“Veronika Simoniti dokazala je da zna i može satkati priču koja ne samo da nas osvaja svojom napetošću nego i pruža velik estetski užitak.” – Delo
“Naslov je takav da ga svatko može protumačiti na svoj način. No nesumnjivo je da je more simbol nečega nedostižnog, čežnje za ljubavlju.” – Primorski dnevnik
“Jezik, igre riječima, upotreba stranih jezičnih fragmenata, ples preskakanja vremena i prostora – sve su to osobine vrlo senzibilno napisanog romana koji žudi da ga se ekranizira.” – Zarja Jana