Godišnja nagrada Iso Velikanović za najbolji književni prijevod u 2024. godini dodijeljena je Lei Kovács za prijevod s francuskoga romana Dobrostive autora Jonathana Littella koji je objavila nakladnička kuća Fraktura. U stručnoj recenziji prijevoda romana prevoditeljica dr. sc. Maja Zorica istaknula je kako se prevoditelj takvog romana susreće s nizom izazova: „ne samo opsegom teksta ili boravkom u glavi krvnika koji ne osjeća grižnju savjesti, niti se naknadno nastoji opravdati, koji briše moral i govori o pogreškama i zabludama (a ne o zločinima), nego i s čitavom silom dokumentacije koju je autor prikupljao pet godina, a onda minuciozno, gotovo štreberski, utkao u roman.“ Nadalje je pojasnila kako „prevoditelj žonglira ne samo eruditskim romanom koji kliničkim prikazom nasilja predstavlja izazov historiografiji, kojeg estetizacija užasa i poetika okrutnosti približavaju horor filmovima, nego i mnoštvom pitanja koje tekst postavlja. Naglasila je kako je prevoditeljici Lei Kovács možda najveća pohvala upravo to da se on i na hrvatskom čita „kao naracija koja vjerno dočarava sav užas pripovijedanja dok istodobno postavlja sljedeće pitanje: kada ga čitamo, što čitamo i što u njemu volimo?“.
O dobitnicima Nagrade odlučilo je sedmeročlano Povjerenstvo, koje je ove godine radilo u sastavu: Dinko Telećan, predsjednik te članovi Ivana Peruško, Marko Kovačić, Ksenija Banović, Anda Bukvić Pažin, Vlatka Valentić i Dubravko Torjanac. Nagrade dobitnicima bit će uručene na svečanosti 31. ožujka u 12:00 sati u Hrvatskom državnom arhivu.
Lea Kovács rođena je 1981. u Vukovaru. Diplomirala je francuski jezik i književnost te hungarologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Pohađala je međunarodne ljetne programe iz francuskog i mađarskog jezika i književnosti u Mađarskoj (Debrecen) i Francuskoj (La Baule), provela dva semestra na usavršavanju na Sveučilištu ELTE u Budimpešti te sudjelovala u prevoditeljskoj radionici za francuski i mađarski jezik Društva hrvatskih književnih prevodilaca. Radila je u administraciji Veleposlanstva Mađarske u Zagrebu te kao supredavačica na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Redovito surađuje s Mađarskim institutom Balassi Bálint u Zagrebu od njegova osnutka.
Do sada je prevela djela brojnih mađarskih pjesnika, objavljena u samostalnim zbirkama (Balkanski lovor Otta Tolnaija) te časopisima Quorum, Tema, Poezija i Književna smotra. Prevodila je i filmske titlove, kratke priče i znanstvene studije i jedna je od autorica Univerzalnog hrvatsko-mađarskog i mađarsko-hrvatskog rječnika. Godine 2016. objavljen je njezin prijevod romana Sotonski tango Lászla Krasznahorkaija i Trenutak Magde Szabó, a u tisku je prijevod pjesama Jánosa Sziverija. Radi kao prevoditeljica i sudska tumačica za francuski, mađarski, engleski i srpski u Zagrebu. Osnivačica je obrta za intelektualne usluge Glossa i bavi se pisanim i usmenim prijevodom. Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca.