Novosti

  1. Knjižara Fraktura je otvorena!

    Knjižara Fraktura je otvorena!

     Fraktura je proslavila osamnaesti rođendan, a ulazak u punoljetnost i korak u odraslu dob proslavili smo – otvaranjem knjižare

     

     

    Knjižara Fraktura

    Ulica kneza Mislava 17, 10 000 Zagreb

    Tel: 01/581-4624

    E-mail: [email protected]

     

    Radno vrijeme:

    Ponedjeljak: 9 - 21

    Utorak: 9 - 21

    Srijeda: 9 - 21

    Četvrtak: 9 - 21

    Petak: 9 - 21

    Subota: 10 - 15

    Nedjelja: Zatvoreno



    Veselimo se vašem dolasku!

    Više
  2. Mislav Lešić: Naslovnica knjige igra veliku ulogu

    Mislav Lešić: Naslovnica knjige igra veliku ulogu

    Naslovnice knjiga objavljene u okviru projekta Nošenje s nesigurnostima suvremene Europe dizajnirao je mladi slikar Mislav Lešić.

    Mislav Lešić rođen je 1991. u Županji. Nakon završene Opće gimnazije u Županji, 2010. upisuje Akademiju primijenjenih umjetnosti u Rijeci. Godine 2016. po vodstvom mentora D. Stojnića stječe titulu magistar slikarstva. Sudjeluje na brojnim grupnim i samostalnim izložbama, od kojih izdvajamo: Erste Fragmenti IX u HDLU-u, Zagreb; Bridges: Nova slika u Laubi, Zagreb; Realizam ćorava sokaka u Galerija Praktika, Split.

    Od 2019. radi kao art direktor u nakladničkoj kući Fraktura.

    S Mislavom smo razgovarali o iskustvu rada na seriji knjiga obuhvaćenih spomenutim projektom.

    Više
  3. Anita Peti-Stantić

    Anita Peti-Stantić

    Anita Peti-Stantić je profesorica na Odsjeku za južnoslavenske jezike i književnosti Filozofskog fakulteta u Zagrebu gdje predaje poredbenolingvističke i slovenističke kolegije. Na studiju se posebno bavi kontrastivnom hrvatsko-slovenskom gramatikom i teorijskim i praktičnim pitanjima prevođenja bliskosrodnih jezika. Napisala je slovensko-hrvatski i hrvatsko-slovenski rječnik (Mozaik knjiga, 2013.) te tri lingvističke monografije, Jezik naš i/ili njihov: vježbe iz poredbene povijesti južnoslavenskih standardizacijskih procesa (Srednja Europa, 2008.) te, s prijateljem i kolegom Keithom Langstonom, Hrvatsko jezično pitanje danas: identiteti i ideologije (Srednja Europa, 2013.) i Language Planning and National Identity in Croatia (Palgrave MacMillan, 2014.). U posljednjih nekoliko godina tri je godine provela u Americi istražujući informacijsku strukturu rečenice i odnos semantike i sintakse u Centru za kognitivne studije Sveučililšta Tufts i uživajući u blagodatima bostonskoga akademskog života. Uz znanstveni rad, prevodi sa slovenskoga i engleskoga, a godinama je uređivala biblioteku za djecu i mlade Electa u nakladničkoj kući Algoritam. Promovira čitanje gdje god može, a najradije među mladima.

    Više
  4. Dariya Pavlešen: Književnost može spasiti od zaborava i zaboravljanja

    Dariya Pavlešen: Književnost može spasiti od zaborava i zaboravljanja

    U okviru projekta Nošenje s nesigurnostima suvremene Europe na hrvatski je jezik prevedena knjiga Leksikon intimnih gradova Jurija Andruhovyča. Knjigu su prevele Dariya Pavlešen i Ana Dugandžić.

    Više
  5. Maja Weikert: Najljepše je prenositi duh kulture koja me fascinira na drugi jezik

    Maja Weikert: Najljepše je prenositi duh kulture koja me fascinira na drugi jezik

    U okviru projekta Nošenje s nesigurnostima suvremene Europe na hrvatski je preveden roman Glad nizozemskog pisca Jamala Ouariachija. Roman je s nizozemskog prevela Maja Weikert.

    Više
  6. Mišo Grundler: Prevođenje je neprestano širenje vidika

    Mišo Grundler: Prevođenje je neprestano širenje vidika

    U okviru projekta Nošenje s nesigurnostima suvremene Europe na hrvatski je preveden roman Spojka, pogled, znak danske spisateljice Dorthe Nors. Roman je s danskog na hrvatski preveo Mišo Grundler.

    Više
  7. Ana Badurina: Prevoditelj mora dobro poznavati drugu kulturu kako bi je mogao prenijeti u vlastitu

    Ana Badurina: Prevoditelj mora dobro poznavati drugu kulturu kako bi je mogao prenijeti u vlastitu

    U okviru projekta Nošenje s nesigurnostima suvremene Europe na hrvatski jezik preveden je roman Divlji dječak talijanskog pisca Paola Cognettija. Roman je s talijanskoga prevela Ana Badurina.


    Više
  8. Dulje radno vrijeme Knjižare Fraktura u danima sajamskog vikenda

    Dulje radno vrijeme Knjižare Fraktura u danima sajamskog vikenda
    Zbog velikog interesa i kako bi svi mogli kupovati u skladu s epidemiološkim mjerama odlučili smo produljiti radno vrijeme vrijeme knjižare u sajamskom vikendu:

    ???? Subota (14. 11.) radimo od 10 - 21

    ???? Nedjelja (15. 11.) radimo od 10 - 16
    Više
  9. Što su nama sajmovi knjiga?

    Što su nama sajmovi knjiga?

    U mjesecu studenom knjigoljupci tradicionalno imaju razlog za slavlje. Pregršt novih knjiga koje jedva čekaju svoje čitatelje, popusti i akcije, raskoš izbora…

    Sve to imamo i ove godine, u Knjižari Fraktura, Ulica kneza Mislava 17 i na www.fraktura.hr!
    Doživi radost novih knjiga, iskoristi popuste i, zašto ne, na vrijeme kupi blagdanske darove!
    Knjižara Fraktura – najbolje mjesto za knjigu.

    Više
  10. Mia Pervan: Prevođenje je posao koji pretpostavlja visoku kreativnost, dovitljivost, kombinatoriku, strpljivo traganje za pravom riječi

    Mia Pervan: Prevođenje je posao koji pretpostavlja visoku kreativnost, dovitljivost, kombinatoriku, strpljivo traganje za pravom riječi

    U okviru projekta Nošenje s nesigurnostima suvremene Europe na hrvatski jezik preveden je roman Kamela Daouda Zabor ili Psalmi. Roman je prevela Mia Pervan, glasovita prevoditeljica i profesorica.

    Više

Stavke 1-10 od 229

Prikaži po stranici