Sonnenschein shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize 2013
It was announced on 11th of April that Daša Drndić's novel Sonnenschein, or Trieste in English translation, has been shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. The novel was published in Croatian in 2007 and in 2012 translated into English by Ellen Elias-Bursac and published by MacLehose Press.
Here is what Frank Wynne, one of the shortlist judges wrote on Trieste:
From the red basket at her feet, Haya Tedeschi draws out a harrowing tale in aching memories, tattered photos, maps and heartrending litanies. At the heart of this audacious, fractured tale, the poignant search of a mother for the son abducted as part of the Lebensborn programme shimmers liked a flawed jewel. Ellen Elias-Bursac's luminous translation brings both pathos and veracity to the often disorienting blizzard of facts, of names and voices in Daša Drndić's documentary novel. Sprawling, terrifying and meticulously detailed, Trieste capturesthe true horror and confusion of war.
The novel Trieste has been published in the United Kingdom, Slovenia, Poland, Hungary, Slovakia and the Netherlands, and on April 19th it will be published in France by Gallimard. It is currently being translated in Italy, Finland and Macedonia.
The other five shortlisted titles are:
Gerbrand Bakker, The Detour; translated from the Dutch by David Colmer (Harvill Secker), Chris Barnard, Bundu; translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Alma Books), Ismail Kadare, The Fall of the Stone City; translated from the Albanian by John Hodgson (Canongate), Andrés Neuman, Traveller of the Century; translated from the Spanish by Nick Caistor & Lorenza Garcia (Pushkin Press) and Enrique Vila-Matas, Dublinesque; translated from the Spanish by Rosalind Harvey & Anne McLean (Harvill Secker).
The winner of the Independent Foreign Fiction Prize for 2013 will be announced on May 20th. The Independent Foreign Prize honours the best work of fiction by a living author, which has been translated into English from any other language and published in the United Kingdom. Uniquely, the Independent Foreign Fiction Prize gives the winning author and translator equal status: each receives £5,000.
Daša Drndić is a distinguished Croatian novelist, playwright and literary critic, born in Zagreb in 1946. She spent some years teaching in Canada and gained an MA in Theatre and Communication as part of the Fulbright Programme.
Ellen Elias-Bursac has been translating novels, stories and nonfiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers for last twenty years. She has translated three books of David Albahari's writing: Words Are Something Else, which was awarded the AATSEEL Award in 1998 for best translation from a Slavic or East European language, Gotz and Meyer which was awarded the National Translation Award by the American Literary Translation Association in 2006 and Snow Man. She has also written a study on poet Tin Ujević and his work as a literary translator.